Übersetzungen von Untertitel

April 10, 2009

Wenn man Übersetzungen von Untertitel macht, verlangt das viel Kenntnisse auf verschiedenen Gebieten. Wenn man zum Beispiel USA Filmen übersetzt kommt es öfters vor, dass da Referenzen auf Sachen gemacht sind, die eigentlich nur Leute aus USA kennen können. Da muss man sich dann die Zeit nehmen und ein bisschen in Suchmaschinen suchen, was so ein Wort eigentlich bedeutet. Es ist ja sehr unangenehm wenn man da ein dummes Fehler macht. Schließlich können dieses Fehler dann wörtlich Millionen von Menschen beobachten, was ja nicht angenehm ist. Na ja, zumindest wissen alle ja nicht wer Übersetzer war.