Spezialisierung von Übersetzer

November 18, 2009

Übersetzer können auf viele verschiedene Möglichkeiten spezialisiert sein. Sie können sich zum Beispiel bezüglich die Sprachkombination spezialisiern. Dabei ist es eher selten, dass ein/eine Übersetzer/Übersetzerin für viele verschiedene Sprachkombinationen übersetzt. Es sollte eigentlich so sein, dass Übersetzer vor allem in die Sprache übersetzen soll, in welche er/sie Muttersprachler ist. Die zweite Variante von Spezialisierung ist aber bezüglich Gebiet - so kann Übersetzer sich zum Beispiel auf medizinische Übersetzungen konzentrieren, oder auch technische, juristische Übersetzungen, usw.


Was versteht man unter einer guten Übersetzung?

August 17, 2009

Es wird oft behauptet, dass ein guter Übersetzer vor allem gute Fremdsprachkenntnisse haben soll. Es ist aber nicht nur die Fremdsprache, welche ein guter Übersetzer gut beherrschen sollte, sondern sollte man auch die Zielpublikum und die Zielkultur gut kennen. Deswegen sollte man auch ausschließlich in seine Muttersprache übersetzen. Außerdem soll man die Textsorte und die Thematik des Textes gut kennen; der Wortschatz beim Übersetzen z. B. eines literarischen Textes unterscheidet sich wesentlich von den fachspezifischen Ausdrücken, die man in technischen Texten finden kann.


Norwegisch Übersetzung

May 15, 2009

Eine der Möglichkeiten wie sich eine Übersetzungsagentur spezialisieren kann ist bezüglich der Hauptsprache, für welche Übersetzungen angeboten sind. Da kann sich eine Übersetzungsagentur zum Beispiel für die skandinavische Sprachen spezialisieren: Dänisch, Färöisch, Isländisch, Norwegisch und Schwedisch. Eine der Vorteile für diese Spezialisierung ist das man dann bessere Dienste anbieten kann auf diesem Bereich der Spezialisierung.


Übersetzungen von Untertitel

April 10, 2009

Wenn man Übersetzungen von Untertitel macht, verlangt das viel Kenntnisse auf verschiedenen Gebieten. Wenn man zum Beispiel USA Filmen übersetzt kommt es öfters vor, dass da Referenzen auf Sachen gemacht sind, die eigentlich nur Leute aus USA kennen können. Da muss man sich dann die Zeit nehmen und ein bisschen in Suchmaschinen suchen, was so ein Wort eigentlich bedeutet. Es ist ja sehr unangenehm wenn man da ein dummes Fehler macht. Schließlich können dieses Fehler dann wörtlich Millionen von Menschen beobachten, was ja nicht angenehm ist. Na ja, zumindest wissen alle ja nicht wer Übersetzer war.


Übersetzung Deutsch Spanisch

March 22, 2009

Wenn ich noch jung war, habe ich bei Lernen von Fremdsprachen mich auf Englische Sprache konzentriert. Die Entscheidung war sicher richtig, da ich heute fast 50 Prozent von was ich lese in Englisch geschrieben ist. Mir ist aber doch leid, dass ich nicht auch andere Fremdsprachen gelernt habe, besonders die Spanische Sprache. Wenn ich das gemächt konnte ich heute neben allie andere Übersetzungen auch Übersetzung Deutsch Spanisch machen. Ich habe eigentlich noch mit Italienisch versucht, bin ziemlich weit gekommen, hatte mein eigenes Wörterbuch aufgebaut, aber wenn sie mich heute fragen wie viel ich mich noch erinnere, kann ich nur sagen fast wenig. Eine von Sprachen die auch gerne gelernt hätte ist auch Norwegisch, wir in Übersetzungsagentur haben auch nachfrage nach Norwegisch Übersetzung.


Willkommen

February 18, 2009

Willkommen auf mein Blog. Ich werde hier meistens über meine Erfahrungen als Übersetzer schreiben aber auch über andere Sachen.


Hello world!

February 18, 2009

Welcome to Blogs für Übersetzer. This is your first post. Edit or delete it, then start blogging!