Medizinische Übersetzer, Medizinische Übersetzungen
Es gibt viele Arten von medizinische Übersetzungen. Man kann als Übersetzer zum Beispiel ein Auftrag bekommen eine Anleitung von medizinischen Gerät zu übersetzen. Solche Anleitungen muss man selbstverständlich sehr präzis übersetzen, da in Medizin alles genau sein muss. Eine andere mögliche medizinische Übersetzung ist Übersetzung von Diagnose. Es kann zum Beispiel sein, das ein Patient ins Ausland gehen möchte für ärtzliche Behandlung und dann ist es wichtig, alle bisherige Diagnosen und andere Dokumenten zu übersetzen in die Zielsprache. Auch da ist es wichtig, die Übersetzung sorgfältig auszuführen.
Wenn man medizinische Übersetzungen nach Sprachkombinationen dann ist es so, dass viel Nachfrage von Kunden besonders für die medizinische Übersetzung ins Englisch oder aus Englisch. Irgendwie ist das auch vernünftig, dass von den groß Pharmafirmen die meisten aus Englischsprachigen Raum kommen, wie zum Beispiel Pfzier (USA), Wyeth (fusioniert jetzt mit Pfizer, auch USA), Glaxosmithkline (Großbritannien), Merck Co (USA)). Auch wenn man Forschung anschaut, gibt es viel Forschung in USA. Und da man Kenntnisse gewinnt auch durch Artikel, müssen also Übersetzungen aus Englisch ins Deutsch gemacht werden. Auch von renommierten Journals gibt es sehr viele, die sich in USA befinden.
Herzlich willkommen auf mein Blog. Ich bin interessiert in Themen, die mit Übersetzungen und Medizin zu tun haben. Über diese Themen werde ich versuchen auf dieses Blog zu schreiben.